翻译
大老鼠呀大老鼠,不要偷吃我的黍!多年辛苦养活你,我的死活你不顾。发誓从此离开你,到那理想的乐土。乐土啊美好乐土,那是安居好去处!
大老鼠呀大老鼠,不要偷吃我的麦!多年辛苦养活你,不闻不问不感谢。发誓从此离开你,到那理想的乐地。安乐地啊安乐地,劳动所得归自己!
大老鼠呀大老鼠,不要偷吃我的苗!多年辛苦养活你,没日没夜谁慰劳!发誓从此离开你,到那理想的乐郊。乐郊啊美好乐郊,谁还叹气长呼号!
注释
(1)魏风:《诗经》“十五国风”之一,今存七篇。魏,周初姬姓封国,灭于春秋时期,故地在今山西芮城东北。
(2)硕鼠:大老鼠。一说田鼠,土耗子。这里用来比喻贪得无厌的剥削统治者。
(3)无:毋,不要。
(4)黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。
(5)三岁贯女:侍奉你多年。三岁,多年,说明时间久。三,非实数。贯,借作“宦”,侍奉,也有纵容、忍让的意思。女,同“汝”,你,指统治者。
(6)莫我肯顾:“莫肯顾我”的倒装。顾,顾惜、照顾的意思。
(7)逝将去女:逝:通“誓”,表态度坚决的词。去:离开。女:一作“汝”。
(8)适彼乐土:适:往。乐土:安居乐业的地方。
(9)爰:乃,于是,在那里。
(10)所:处所,此指可以正当生活的地方。
(11)德:加恩,施惠 ,感激。
(12)国:域,即地方。
(13)直:同“值”,价值,报酬。一说通“职”,所,处所。王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。”
(14)劳:慰劳。
(15)谁之:一说即唯以。于省吾《泽螺居诗经新证》:谁,同“唯”。之,其,表示诘问语气。一说以。
(16)永号:长叹,长歌呼号,永远叫苦。号,呼喊。
参考资料:
[1]朱 熹.诗经集传.上海.上海古籍出版社.1987.45
[2]周振甫.诗经译注.北京.中华书局.2013.152-153
[3]周明初等注释.诗经.杭州.浙江古籍出版社.2011.69-70
[4]李 山解读.诗经.北京.国家图书馆出版社.2017.155-156
[5]王秀梅译注.诗经(上):国风.北京.中华书局.2015.218-220
[6]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海.上海辞书出版社.1998.217-219